Переводы документации

Доброго времени Виктор !

Давайте попробуем на деле заняться переводами.
С чего я могу начать ? Вышлите небольшое задание,
для пробы моих сил и для оценки того как сработаемся.

С уважением

Комментарии

Опции просмотра комментариев

Выберите предпочитаемый вами способ показа комментариев и нажмите "Сохранить настройки" для активации изменений.

Хочу уточнить:

Хочу уточнить: я обращаюсь к автору и владельцу сайта, к Виктору Вислобокову.

Nick_ch, блоги

Nick_ch, блоги предназначены не для ведения диалогов со мной, а для публикаций авторского материала. :)
Для обсуждения переводов есть целый форум:

http://postgresql.ru.net/forum/4

Скажу вам честно, "пробовать" бы не хотелось. Надо либо делать работу либо её не делать.
Переводить в команде очень трудно. И дело не только в согласованности терминологии. Бывает, что необходимо отступить от дословного перевода, чтобы сделать что-то понятней. Бывает взгляд замыливается и то, что перевёл неудачно я сам замечаю вычитывая заново месяц или два спустя. Таким образом, надо удержать баланс, переводя таким языком, чтобы у читающего было чёткое понимание сути, но при этом не опускаться до профанации материала.

Далее, мало просто перевести. Надо переводить сразу в исходнике sgml, чтобы потом можно было получать нормальную документацию. А потом ещё с выходом новой версии документации diff'ом сравнивать изменившиеся английские файлы и вносить правки. Возможно звучит это не очень страшно, но на деле - это каторга.

В общем подумайте хорошенько, надо ли это вам.
Если желание не пропадёт, то не стоит ждать от меня заданий. Скачивайте последнюю версию исходников PostgreSQL из CVS. Берите любой непереведённый мной .sgml файл, который покажется вам интересным и дерзайте. А когда переведёте, присылайте, посмотрим, что будет получаться.

Опции просмотра комментариев

Выберите предпочитаемый вами способ показа комментариев и нажмите "Сохранить настройки" для активации изменений.

Back to top

(С) Виктор Вислобоков, 2008-2010